PDA

Orijinalini görmek için tıklayınız : Soyanı soyan soyguncunun soygunu bir başka soyguncuya... vs..vs..


Hakan Kirezci
14-03-2010, 14:55
Hadise, Uşak’ta geçiyor...
*
Soyguncu köylüler, Karun Hazinesi’ni kaçak kazıyla soyuyor. Satıyor. Devletin haberi yok. Ama, gel gör ki, soyguncu köylüler soygun parasını kırışırken, kavga çıkıyor. Soyguncu köylüler tarafından “mağdur” edilen soyguncu köylü, devlete ihbar mektubu yazıyor, “Soyuldum” diyor. Kendisi gibi soyguncu olan köylüleri ispiyonluyor. Böylece, hazine sahibi olduğunu bilmeyen devlet, hazinesinin soyulduğunu öğreniyor. Soyguncu köylüler içeri giriyor, hazine buhar... Gel zaman git zaman, soyulan hazinenin New York’ta satılmak üzere sergilendiği anlaşılıyor. Devlet, Amerikalılara başvuruyor, “Bizden soyuldu” diyor. Amerikalılar da, “Bi daha soydurtmayın” diye tembihleyerek, hazineyi devlete veriyor. Soyulan hazine, soyulduğu yere, Uşak’a getiriliyor, müzeye konuyor... Gel zaman git zaman, tarladan soyulan hazine, bu sefer müzeden soyuluyor. Devletin gene haberi yok. Hazineyi müzeden soyanlar, yerine çakmasını bırakıp, orijinal parçayı İstanbul’da satmaya çalışıyor. Gel gör ki, alıcı kılığındaki alıcılar, soyguncu çıkıyor... Hazineyi müzeden soyanları soyuyor. Hazineyi müzeden soyanlar soyulunca, tırıs tırıs Uşak’a dönüyor, tanıdık bir polise haber veriyor, “Soyulduk” diyor. Polis de soyguncu çıkıyor iyi mi... Hazinenin soyulduğunu devlete haber vereceğine, alıcı kılığındaki soyguncuların peşine düşüyor. Bulamıyor. Uşak’a geri dönüyor, hazineyi soyanlarla buluşup, “Soyguncular kaçmış” diyor. Aralarında kavga çıkıyor. Hazineyi müzeden soyanlardan biri, devlete ihbar mektubu yazıyor, alayını ispiyonluyor. “Bunlar hem soydu, hem soyuldu, arada ben mağdur oldum” diyor... Böylece, hazine sahibi olduğunu zanneden devlet, hazinesinin soyulduğu öğreniyor. Birileri içeri giriyor, hazine buhar... Amerikalılarla iade görüşmeleri sürüyor.

Ekin Zaza Karatas
14-03-2010, 18:36
abi bu ne ya kimin eli kimin cebinde belli degil :D :D :D
gercek bir olaymi bu ? :D
inanmam vallahi :D

Akin Akoglan
14-03-2010, 20:51
Aziz Nesinvari bir hikaye :)

Mustafa Naroglu
15-03-2010, 19:55
film olur...

Muhsin Ogretme
15-03-2010, 22:44
Ben takip edemedim metni :)

Hakan Kirezci
15-03-2010, 22:47
Hocam bunun ingilizcesi olur mu merak ettim.
Yıllarca ABD de yaşamış kaptan bir arkadaşım vardı. İngilizcesi Türkçesinden üst düzey. Yunus Emre'yi çevirememişti. Çevirdi ama ben tatmin olmadım.

"Beni bende demen ben bende değilem, bir ben vardır bende benden içeri"
Bir de sen dener misin?

Muhsin Ogretme
16-03-2010, 00:29
Hocam bunun ingilizcesi olur mu merak ettim.
Yıllarca ABD de yaşamış kaptan bir arkadaşım vardı. İngilizcesi Türkçesinden üst düzey. Yunus Emre'yi çevirememişti. Çevirdi ama ben tatmin olmadım.

"Beni bende demen ben bende değilem, bir ben vardır bende benden içeri"
Bir de sen dener misin?

Hemen atliyorum bir sazan cevikliginde :)

Deneme bir iki, deneme:
"Do not reckon my identity is what I am, as I am not self; deeper there is my psyche at the core of me"

Felsefenin canina okudum :D

Hakan Kirezci
16-03-2010, 00:39
Vay anasını, kırk yıl İngiltere'de yaşasam bu cümleyi böyle kuramazdım.
Bu arada Yunus rahmetliyle fırdöndü oynuyor olmalı melekler.

Hakan Kirezci
16-03-2010, 00:40
İşte bu yüzden kim olursa olsun çeviri şiir okumuyorum.
Ne şanslıyız ki Nazım Hikmet'le aynı dili konuşuyomuşuz.

Ufuk Biyik
16-03-2010, 00:48
İşte bu yüzden kim olursa olsun çeviri şiir okumuyorum.
Ne şanslıyız ki Nazım Hikmet'le aynı dili konuşuyomuşuz.

Nazım meselesine katılmamak elde değil hakan abim :)

Muhsin Ogretme
16-03-2010, 10:12
Vay anasını, kırk yıl İngiltere'de yaşasam bu cümleyi böyle kuramazdım.
Bu arada Yunus rahmetliyle fırdöndü oynuyor olmalı melekler.

Hakan abi dalga gecmiyorsun degil mi? Cidden bayagi dusundum o ceviriyi yaparken :)

Severim ben ceviri yapmayi. Cidden cok zor bir sey. Benim meslegim degil gerci bu. Hele ki o mutercim tercumanlar, eszamanli tercumeler... Aman aman.

Siiri siir yapan yazildigi dilin ustune cikip anlami sana oyle hissettirebilmesi, yasatabilmesi. O yuzden ceviri siir ciddi bir zorluk.

Hakan Kirezci
16-03-2010, 19:09
Yok yav Muhsin, cidden profesyonel bir çeviri olmuş o yüzden dedim yoksa becerebilsem kendim bir örnek koyardım doğru mu diye.

Şiir çevirebilmek için zaten önce şair olmak gerekiyor ama ne olursa olsun kendi dilindeki gibi okumak mümkün mü?
Şiirin sadece sözleri değil bir de müziği vardır ve o müzik o sözlerle birlikte yazılır. Bu nedenle çevirdin mi tadı tuzu kaçıyor ne kadar iyi olursa olsun.

Ali Savasan
16-03-2010, 20:33
Dante'nin İlahi Komedya adlı eseri şiirdir. Şair ilk olarak aba cdc efe gibi bir sistem kullanmıştır. Ancak Türkçe çevirisi tam bir katliamdır :)

Bu arada topraklarımız üzerindeki yapılması gereken kazı çalışmalarını köyde yaşayan muhtar arkeolaglarımız çok güzel yapıyorlar sağolsunlar. Bunlarla ilgili en güzel tepkiyi popüler kültür dergilerinden NTVTarih'te görüyorum. Özellikle gezilen gösterilen acil restarasyon yada koruma lazım denilen bölgeler için ayrı bir bölümü bile mevcut.Her sayıda memleketten 5 farklı bölgede bu şekil bir çalışma yapıyorlar. Şahsen beğeniyle takip ediyorum. Tarih meraklılarına tavsiyemdir. Yalnız birçok konu yüzeysel anlatılıp mümkün olduğunca tarafsız kalınmaya çalıştıkları için o konuyla ilgili bilgisi olanlara konular yavan gelebilir. Mesela bir sayıda 'Ekim Devrimi' vardı ama eminim kimse buradan o dergiyi açıp o yazıları okuma ihtiyacı hissetmezdi okuyunca da bir gram tatmin olmadım zaten.

Cem Ozel
06-04-2010, 10:27
Demek böyle olmuş :S